[BRLTTY] about descchar binding

Samuel Thibault samuel.thibault at ens-lyon.org
Mon Feb 2 19:06:13 EST 2009


Samuel Thibault, le Tue 03 Feb 2009 00:51:02 +0100, a écrit :
> Samuel Thibault, le Sun 01 Feb 2009 04:56:50 +0100, a écrit :
> > 高生旺, le Sun 01 Feb 2009 11:52:04 +0800, a écrit :
> > > On Sat, 31 Jan 2009, Samuel Thibault wrote:
> > > > I wonder: of course it's not fine for chinese people who do not knowenglish, but wouldn't be the english description enough? (i.e. forU+9000, "step back, retreat, withdraw", you can just grep kDefinitionUnihan.txt to get them all).
> > > For me, it's helpful and enough. But for my friends, they'll say: "why 
> > > don't say Chinese?".
> > 
> > Ok so that's what I had inferred.  Actually, all descriptions of unicode
> > characters should ideally be translated.  I know that this is done at
> > least for french.  I will discuss with unicode & libicu lists.
> 
> The result of the discussion is that there is no standard translations
> etc.  People from unicode at unicode.org recommended to just take existing
> dictionaries (e.g. those references in unihan.txt) and plug them in.

It was also proposed to use examples using the character from word lists
like CEDICT, i.e. "<this kanji> as in <this word>".

Samuel


More information about the BRLTTY mailing list